문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 Marching Through Georgia (문단 편집) === 영국 === [[영국 자유당]]의 당가이자, [[영국 자유민주당]]의 비공식 당가인 'The Land'는 이 곡의 가사를 토지가치세를 옹호하는 내용으로 바꾼 곡이다. [[http://www.youtube.com/watch?v=Azc2mcIiZUM|듣기]] ||Sound the call for freedom boys, and sound it far and wide, March along to victory, for God is on our side, While the voice of nature thunders o'er the rising tide: "God gave the land to the people." Chorus 후렴 The land, the land,'Twas God who made the land, The land, the land, The ground on which we stand, Why should we be beggars With a ballot in our hand? God gave the land to the people. Hark! The sound is spreading from the east and from the west! Why should we work hard and let the landlords take the best? Make them pay their taxes on the land just like the rest! The land was meant for the people. Chorus Clear the way for liberty, the land must all be free, None of us shall falter from the fight tho' stern shall be. 'Til the flag we love so well shall fly from sea to sea, O'er the land that is free for the people. Chorus The army now is marching on, the battle to begin, The standard now is raised on high to face the battle din, We'll never cease from fighting 'til the victory we win, And the land is free for the people. Chorus|| Billy Boys라는 개사곡이 [[글래스고]]에서 1920~30년대부터 있었고. 지금은 [[레인저스 FC]]와 관련있다. [[http://en.wikipedia.org/wiki/Billy_Boys|위키백과 참조]] [[아스날 FC]]와 [[맨체스터 시티]] 응원가 중에도 있다. 둘 다 사실상 똑같다. [[http://www.clubarsenal.wgz.cz/unnamed-5/hymna-arsenalu.html|아스날 FC]] [[http://mcivta.com/lyrics.html|맨체스터 시티]] 제2차 [[보어 전쟁]]의 끝과 영국의 승리를 축하하는 노래를 [[1903년]] Marching on Pretoria라는 제목과 가사로 녹음된 [[http://www.flatinternational.org/template_volume.php?volume_id=150|음반이 존재한다.]] [[http://www.flatinternational.org/assets/audio/150/trk01.mp3|듣기]] ||When the call to arms went forth our hearts were blithe and glad [Castles ...?] gave forth the bravest blood they had Every English meadow yielded up its human lad To March! March! March! on Pretoria 조국의 부름을 받았을 때 우리는 기뻐했지! 모든 영주들은 가장 용감한 용사들을 보냈지 영국의 모든 땅들은 건장한 남성을 보냈지 우린 프레토리아[* 당시 남아프리카의 수도.]로 행군! 행군! 행군한다네! Hooraah! Hooraah! Come hither sail they come. Hooraah! Hooraah! They've made the [business…] calm. Round the world you heard the beat of Britain's ceaseless drum When we went marching on Pretoria. 만세! 만세! 저기에서 돌아온다네. 만세! 만세! 이기고 돌아왔다네![* 문제를 잠재우고 왔다고 적혀있지만 문제가 보어들의 문제고 잠재웠다고 쓴건 이겼다는 뜻.] 온 세계 곳곳에서 영국의 북을 들을 수 있다네 우리가 프레토리아로 행군했을 때 Far from overseas our brothers flocked to join the flag Joining us at British part was neither bluff nor brag Foot to foot they stood with us beneath that dear old flag When we went marching on Pretoria. 먼 해외에서도 우리 형제들도 깃발 아래에 모였다네[* 영연방 국가들을 뜻한다. 2차 보어 전쟁 당시 캐나다, 인도, 호주, 뉴질랜드 등의 국가들도 대영제국 깃발 아래에 참전했다.] 영국을 위한 일은 자랑이나 떠들 것도 아니었다네 우리와 함께 그 정든 깃발 아래에 굳게 섰다네 우리가 프레토리아로 행군했을 때 Hooraah! Hooraah! oh play thee a bonnie song Hooraah! Hooraah! The smart Canadian call They have known that in their veins, the blood of Britain runs When we went marching on Pretoria 만세! 만세! 기쁜 노래를 부르세. 만세! 만세! 캐나다인들답네.[* 영연방 중 캐나다는 인구도 얼마 없었는데 상당한 많은 병사들을 보냈고 많은 피해를 입었다.] 그들도 영국의 핏줄인걸 알고 있었다네 우리가 프레토리아로 행군했을 때 Cheer up boys and sing good luck to all our gallant men Who fought for the empire out in Africa and when They have brought the seas once more we welcome home again Conquerors of proud Pretoria. 기뻐하고 우리 용감한 용사들을 위해서 행운을 비세 우리 제국을 위해 아프리카에서 싸우고 다시 평화를 지키고 집으로 돌아오니 그들을 맞이하세 프레토리아를 평정한 영웅들이여 Hooraah! Hooraah! Foot-soldiers of the King Hooraah! Hooraah! Their praises let us sing. Victory they have brought us back wherever they have been. And now they are coming home from Pretoria." 만세! 만세! 왕의 보병들! 만세! 만세! 칭송하며 부르세! 어딜가든 승전보를 울리고 돌아오네 그리고 이제 프레토리아에서 돌아오네|| 음반이 오래되었고 가사가 기록되어있지 않아 알아듣기 힘든 가사는 귀로 판단해서 쓴 가사다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기